щенника Ивана Сидоровского и колежского регистратора Матвея Пахомова» (3 части, СПБ. 1775−76−84, изд. Академии Наук). Затем отдельные переводы перечислены у П. И. Прозорова в «Систематич. указателе книг и статей по греч. филологии с XVII столетия по 1892 год. С прибавл. за 1893, 1894 и 1895 годы» (СПБ. 1898. Изд. Акад. Наук) и в изящном издании «Лукиан. Биография. Религия. Перевод под ред. Ф. 3елинского и Б. Богаевского (М. 1915)»[1] .
Перевод сделан по тексту Jacobitz’a Luciani Samosatensis opera. Yol. II (Lipsiae. MDCCCLXXXVII). Пособиями служили латинский перевод Диндорфа (Paris. Didot 1884), французские: бывшего проф. Харьковского университета Belin de Balu (Tome troisième. A Paris MDCCLXXXIX; подробности об этом анонимном издании см. в книге «Историко-филологич. факультет Харьк. У-та за первые 100 лет его существования. Харьков 1908, стран. 146 сл.) и Е. Talbot (Tome premier. Troisième éd. Paris 1874), упомянутый немецкий перевод Виланда и комментированное издание Ausgewählte Schriften des Lucian. Erkälrt von Julius Sommerbrodt. Drittes Bändchen. Berlin 1857.
Предназначая свой перевод для лиц, не могущих читать Лукиана в подлиннике, я старался о возможно точной передаче текста, а потому умышленно оставил неприкосновенными некоторые стилистические шероховатости подлинника, как напр. повторение одних и тех же слов.
В объяснениях я стремился подчеркнуть, какое значение трактат Лукиана имеет для истории балета, и в каком отношении стоит он к позднейшей теории балета. Применительно к этой второй задаче я старался сблизить греческого автора с классическим трудом «Lettres sur la danse, sur les ballets et les arts par M. Nоverre, ancien maître des ballets en chef de la cour de Vienne et de l’Opéra de Paris. Tomes I−IV (St.-Pétersbourg. 1803−1804), который еще недавно у нас собирались переводить («Новый Энциклопедич. Словарь», т. IV, стран. 843). Новерр (таково сокращенное обозначение ссылок на него) был для меня особенно важен потому, что, как известно, он стремился воскресить античную пантомиму и, так сказать, одухотворить ею современные ему балеты.
Прочие пособия, чаще других цитуемые в примечаниях:
Благовещенский — «Римские Пантомимы» статья Н. М. Благовещенского в «Пропилеях», сборнике статей по классич. древности, издававшемся П. М. Леонтьевым. Т. IV (М. 1856), стран. 563−582.
Ежегодник. — Ежегодник И. Театров.
Либаний — Речи Либания. Перев. с примеч. С. Шестаков. Т. II (Казань 1915. «К Аристиду за плясунов», стран. 433—468).
Сильво — Опыт алфавитного указателя балетам, пантомимам, дивертиссементам и т. п. сценическим произведениям, сочиненным и предста-
[1] Сюда можно добавить переводы «Человеконенавистника» П. Г. Руцкого (Рига 1901; отт. из «Рижского Вестника») и «О смерти Перегрина» А. П. Касторского (Казань 1916; отт. из «Правосл. Собеседника»).